{"product_id":"библия-для-изучения-книга-псалтырь-часть-1-аннотированный-перевод-алексей-прокопенко-kopie","title":"Библия для изучения: Книга Псалтырь. Часть 1. Аннотированный перевод - Алексей Прокопенко","description":"\u003cp\u003e\u003cb\u003eОписание:\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eВ основу аннотированного перевода А. Прокопенко положен масоретский текст, представленный в изданиях Biblia Hebraica Stuttgartensia, пока еще остающихся основным полным текстом Ветхого Завета (ТаНаХа). Все переводы с других языков (английского, греческого, еврейского, латыни и т.п.), цитирующиеся в данном издании, выполнены автором.\u003cspan class=\"redactor-invisible-space\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003chr\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eОт автора:\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eУслышав о новом переводе, кто-то мог бы спросить: «А нужен ли нам новый? Разве у нас нет освященного временем старого доброго Синодального перевода?» Хорошим ответом могли бы быть слова известного писателя Клайва Льюиса, который в недалеком прошлом говорил по поводу появления новых английских переводов Библии:\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Возможно, открывая эту книгу на прилавке книжного магазина, читатель задастся вопросом, к чему нам новый перевод какой-либо части Библии… «Разве у нас нет уже самого прекрасного перевода, каким мог бы похвалиться любой язык – \u003cem\u003eAuthorized Version\u003c\/em\u003e?» Мне встречались люди, которые в своих сомнениях заходили дальше и считали, что новый перевод не только не нужен, но даже недопустим. Они не могут вынести изменения освященных временем слов: это кажется им неблагочестивым.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eНа это можно сказать несколько вещей. Во-первых, те возражения, которые они выдвигают теперь против нового перевода, весьма напоминают возражения, когда-то выдвигавшиеся против перевода на английский язык вообще. \u0026lt;…\u0026gt;\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eВо-вторых, \u003cem\u003eAuthorized Version\u003c\/em\u003e уже перестал быть хорошим (то есть ясным) переводом. Его язык – не современный английский: значение слов переменилось. \u0026lt;...\u0026gt; В самом деле: если уж пользоваться переводами, то нам нужно их периодически обновлять. Не бывает, чтобы книгу перевели с одного языка один раз и навсегда: ведь язык – вещь изменяющаяся. Если вашему сыну нужен костюм, бесполезно покупать ему один костюм раз и навсегда: он вырастет из него, и юношу придется обшивать заново\".\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eТо же самое можно отнести и к русскому языку. Русский язык понемногу менялся, поэтому Синодальный перевод, самым старым частям которого уже около 200 лет, нуждается в более молодых преемниках.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eВпрочем, это не единственная причина, почему появление новых переводов нужно воспринимать положительно. Нужду в «осовременивании» языка вполне могли бы восполнить уже существующие переводы, такие как РБО и МБО. Однако любому читателю, который пробовал пользоваться разными переводами Библии, должно быть понятно, что дело не только в наличии устаревших слов и выражений и не только в стилистике речи.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eСравнение нескольких переводов – взять для примера те же Синодальный, РБО и МБО – покажет, что во многих местах они передают мысль автора по-разному. В каких-то случаях речь идет о тонких нюансах, а в каких-то даже о серьезном расхождении в смысле текста. Это объясняется несколькими причинами, но прежде всего тем, что любой перевод – это по сути толкование.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eЛюбой перевод отражает сложный процесс взаимодействия переводчика с текстом. Переводчик должен распознать языковые знаки (буквы, знаки огласовки, удвоения, пауз и т.п.). Он должен вникнуть в смысл слов и выбрать те значения, которые наилучшим образом подходят к данному предложению. Он должен проанализировать синтаксические взаимоотношения между словами, фразами, предложениями и параграфами, поскольку на синтаксисе зиждется львиная доля смысла. На каждом из этих этапов переводчик должен держать в голове общий контекст книги или параграфа, чтобы не отклониться от авторского замысла. Переводчик должен провести богословскую экзегезу, чтобы убедиться в том, что воспринятый им смысл не создает противоречий с другими местами Священного Писания. В некоторых случаях все это осложняется еще и изучением разночтений в древних рукописях. Наконец, переводчик должен переложить воспринятый им смысл текста на язык перевода, что нередко включает головоломный подбор наиболее подходящего выражения или мучительные решения о том, какому из конкурирующих вариантов перевода следует отдать предпочтение. Процесс этот сложный, комплексный, трудоемкий, и его результаты во многом определяются не только знанием языков и опытом переводческой работы, но и экзегетическими способностями переводчика, то есть его умением глубоко и точно понимать и истолковывать библейский текст.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eНаличие нескольких переводов позволяет людям, не владеющим языками оригинала, взглянуть на библейскую весть глазами разных исследователей. Не через один бинокль, на котором пятна переводческой субъективности немного затуманивают картину, а через несколько биноклей, если хотите, с разными наборами пятен. Сравнение нескольких переводов нередко помогает избежать однобокости, и если не гарантирует безошибочного толкования, то по крайней мере подсказывает читателю о проблемных для толкования местах. Итак, появление еще одного перевода Библии не только не излишне, но и, напротив, полезно для всех, кто интересуется изучением Слова Божьего.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eАвтор:\u003c\/b\u003e Алексей Прокопенко,\u003cbr\u003e\u003cb\u003eISBN:\u003c\/b\u003e \u003cspan\u003e978-5-7454-1885-3\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eИздатель:\u003c\/b\u003e Библия для всех,\u003cbr\u003e\u003cb\u003eСтраниц:\u003c\/b\u003e 256,\u003cbr\u003e\u003cb\u003eФормат:\u003c\/b\u003e А4, \u003cmeta charset=\"UTF-8\"\u003e\u003cspan\u003e240 × 165 × 15\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eГод:\u003c\/b\u003e 2024,\u003cbr\u003e\u003cb\u003eПереплет:\u003c\/b\u003e \u003cmeta charset=\"UTF-8\"\u003e\u003cspan\u003eмягкий\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\u003cdetails style=\"display: none;\"\u003e\u003c\/details\u003e\n","brand":"Библия для всех","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":54333843472652,"sku":null,"price":12.99,"currency_code":"EUR","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/2340\/4469\/files\/58280.970.jpg?v=1748859633","url":"https:\/\/shop.ebtc.org\/en\/products\/%d0%b1%d0%b8%d0%b1%d0%bb%d0%b8%d1%8f-%d0%b4%d0%bb%d1%8f-%d0%b8%d0%b7%d1%83%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d0%ba%d0%bd%d0%b8%d0%b3%d0%b0-%d0%bf%d1%81%d0%b0%d0%bb%d1%82%d1%8b%d1%80%d1%8c-%d1%87%d0%b0%d1%81%d1%82%d1%8c-1-%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d1%82%d0%b8%d1%80%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%b0%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%81%d0%b5%d0%b9-%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%ba%d0%be%d0%bf%d0%b5%d0%bd%d0%ba%d0%be-kopie","provider":"EBTC","version":"1.0","type":"link"}