Библиотека для изучения: Книга Притчи. Аннотированный перевод - Алексей Прокопенко

Обычная цена 10,99 €
Добавлено в корзину! Просмотреть корзину или продолжить покупки.


Описание

Описание:

В основе аннотированного перевода А. Прокопенко — масоретский текст, представленный в Biblia Hebraica Stuttgartensia, а также оставшийся основной полный текст Vetheuil Zavet (Танаха). Все переводы с других языков (английского, греческого, еврейского, латыни и т. д.), содержащие ссылки на источники данных, выполнены автором.


От автора:

Говоря о новом переводе, можно сказать: «Нам нужно что-то новое?» Спросите нас о времени старого и все еще синодального перевода? Хороший ответ можно дать на слова известного писателя Клава Лизье, который в свою очередь кратко рассказал о переводе новых английских переводов Библии:

«Возможно, открывая эту книгу на полке книжного магазина, читатель задается вопросом о нашем новом переводе, который является частью Библии… «Мы не одиноки красный перевод, как мне изменить мой любимый язык – Авторизованная версия ?» Меня удивили люди, которые в своих мечтах давно уже поняли, что новый перевод не нужен, но даже неполный. Они не могут представить себе перемены. слова, которые звучат уже давно: это несправедливо.

По этому поводу можно сказать лишь несколько слов. Во-первых, изменения, которые они сейчас вносят против нового перевода, напоминают изменения, которые они вносили против перевода на английском языке. вообще <…>

На данный момент Авторизованная версия уже стала хорошим (и уже привычным) переводом. Его язык — это не современный английский: значение слов изменилось. <...> На самом деле, если переводы уже приняты, нам необходимо периодически их обновлять. Неважно, что книги переводились с одного языка на другой по одной и по одной: язык ведьмы постоянно меняется. Если вашему сыну нужен костюм, смело покупайте ему по одному костюму каждый день: он вырастает из ниоткуда, и молодой человек обещает одеваться как принцесса».

Это также может быть связано с русским языком. Русский язык кардинально изменился, согласно Синодальному переводу, самая старая часть которого, около 200 лет назад, была нужна большему количеству молодежи.

В этом отношении это не единый принцип, поскольку внедрение новых переводов должно быть обосновано. Было бы неплохо, если бы уже были завершены переводы на русский язык, например, на русский и украинский языки. Однако читатель, который пытался преодолеть различные переводы Библии, должен был ясно понимать, что дело не только в старых словах и образах, но и в только в стилистическом плане.

Трудность некоторых переводов, а именно Синодала, РОБ и МБО, показывает, что во многих местах они переводят слова автора по-разному. В некоторых случаях речь идет о тонкостях, а в некоторых — даже о серьезных сложностях в тексте. Это сопровождается несколькими аргументами, но прежде всего тем фактом, что перевод основан на содержании.

Любой перевод выявляет сложный процесс перевода текста на английский язык. Переводчик должен уметь распознавать языковые знаки (буквы, знаки глаз, направления, паутину и т. д.). Он должен погрузиться в слова и выбрать символы, которые, по его мнению, ведут к этому пророчеству. Он начал анализировать синтаксические нарушения между словами, фразами, пословицами и абзацами, после чего язык льва засыпал. На каждом из этих этапов переводчик должен держать в голове общий текст книги или абзаца, не отвлекающий от внимания автора. Поэтому переводчику следует учитывать тот факт, что его плодородная почва не содержит противовоспалительных веществ из других мест Священного Писания. В некоторых случаях все это сопровождается дальнейшим и более подробным изучением развития древней письменности. Наконец, переводчик должен перевести оригинальный текст на язык, который обязательно включает в себя головоломку следующего поколения или После презентации принимаются окончательные решения о том, как преобразовать варианты в переводы. Этот процесс сложный, комплексный, трудный, и его результаты во многих случаях подразумевают не только знание языков и переводческую работу, но и экзотические способности переводчика, позволяющие решать его проблемы, а также понимать и использовать библейский текст.

Множество переводов приводят к тому, что люди, не понимающие исходного языка, игнорируют взгляды разных исследователей. Не просто один бинокль, в котором пятилинзовый просвечивающий объектив не полностью затемняет картинку, а другой бинокль, если вы попытаетесь получить пять разных наборов биноклей. Трудность перевода некоторых переводов не обязательно помогает устранить однобокость, а если не гарантирует сохранность товара, то читателю задается вопрос о проблемы с перевозкой грузов. Итак, открытие еще одного перевода Библии не совсем понятно, но, скорее, полезно для всех, кто интересуется изучением слова Божия.

Автор: Алексей Прокопенко,
ISBN-номер:
Эмитент: ТПК,
Страница: 240,
Формат: А4,
Год: 2020,
Переплет: мягкий, А4

подробности

заголовок
Библиотека для изучения: Книга Притчи. Аннотированный перевод - Алексей Прокопенко
ISBN
1136476795016